佛学大辞典
翻译名义集
摘自:佛学大词典
凡七卷。南宋法云着。为佛教之梵汉辞典。收于大正藏第五十四册。始作于高宗绍兴十三年(1143),收集资料前后历二十年,再经增删整理而成。其内容系将佛典中重要梵语二○四○余辞,类别为六十四篇,而加以解说。各篇开头均有总论,叙述大意,次出音译梵文,并一一举出异译、出处、解释。所据资料,除经论外,另又旁采音义、注疏,或由其他之佛教著述(如宗镜录)转引而来。此外亦引用世书经史之类,举出作者姓名、称某说等等。引用书籍多达四百余种,作者百余人。 更多:https://www.bmcx.com/
本书解释梵文,与一般音义以说明译义为限者不同,对较重要之名相,以天台宗之解释为主,详加论释;对历代重要译家亦有专篇记载。本书保存一些有关翻译之理论,如卷首特载玄奘提出之五种不翻(大五四·一○五五上):‘一、秘密故,如陀罗尼。二、含多义故,如薄伽梵具六义。三、此无故,如阎净树,中夏实无此木。四、顺古故,如阿耨菩提,非不可翻,而摩腾以来常存梵音。五、生善故,如般若尊重,智慧轻浅。而七迷之作,乃谓释迦牟尼此名能仁,能仁之义,位卑周孔;阿耨菩提,名正遍知,此土老子之教先有,无上正真之道无以为异;菩提萨埵,名大道心众生,其名下劣,皆掩而不翻。’此文未见于他处。玄奘、义净新译之经论,其名相音译多异于旧译,而谓旧译讹略;本书则以为新旧翻译所以不同者,仅因时地差异、方言有别而已。本书与释氏要览、教乘法数合称‘佛学三书’,为初学者所必读。另有二十卷本收于明藏中。[大明三藏圣教北藏目录卷四、阅藏知津卷四十三、增补诸宗章疏录]
欢迎关注微信公众号:诚华便民查询
1、长按上方二维码,保存至手机相册;
2、进微信扫一扫,从相册中选择识别二维码。
1、长按上方二维码,保存至手机相册;
2、进微信扫一扫,从相册中选择识别二维码。